IQ Plus Translation ศูนย์การแปลนานาชาติ ไอคิว พลัส เซ็นเตอร์

รับแปลเอกสารพร้อมรับรองทุกภาษาทุกชนิด โดยทีมงานมืออาชีพ

10 ข้อผิดพลาดของการแปลเอกสารที่ไม่ควรมองข้าม

เรียนรู้ 10 ข้อผิดพลาดที่ควรหลีกเลี่ยงเมื่อแปลเอกสาร เพื่อความเป็นมืออาชีพและความน่าเชื่อถือ

 

รู้หรือไม่ว่าในโลกของการแปลเอกสารที่ซับซ้อน ความแม่นยำไม่ได้เป็นเพียงเป้าหมายเดียวเท่านั้น แต่เป็นสิ่งจำเป็น โลกที่เอกสารแปลทุกฉบับ ไม่ว่าจะเป็นสัญญาทางกฎหมาย เวชระเบียน หรือจดหมายส่วนตัว สามารถสื่อถึงสิ่งที่ตั้งใจไว้ได้อย่างแม่นยำโดยไม่มีความคลุมเครือแสดงถึงวัฒนธรรมภาษาแบบเจ้าของภาษาอย่างชัดเจนนี่คือโลกที่เรามุ่งมั่นในการแปลเอกสารอย่างมืออาชีพ อย่างไรก็ตาม เส้นทางสู่การแปลที่สมบูรณ์แบบนั้นเต็มไปด้วยข้อผิดพลาดที่อาจเกิดขึ้น เราจะเผย 10 ข้อผิดพลาดในการแปลเอกสารที่พบบ่อยที่สุดและวิธีหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดเหล่านั้น

 

แท่นไม้สีน้ำเงินสองอัน-อันนึงเขียนคำว่าผิด-และอีกอันเขียนว่าแก้ไขให้ถูกต้อง

ศิลปะของการแปลเอกสารเป็นมากกว่าการแปลงคำต่อคำ แต่เป็นเรื่องเกี่ยวกับการรวบรวมแก่นแท้ของข้อความต้นฉบับ ทั้งการเคารพบริบททางวัฒนธรรม ความรู้สึก ตัวตนของผู้เขียน และการรับรองความถูกต้องทางกฎหมาย จากข้อผิดพลาดของการแปลตามตัวอักษรที่พลาดความหมายอันละเอียดอ่อนไปจนถึงความซับซ้อนของศัพท์เฉพาะทางกฎหมายที่อาจสะดุดแม้แต่นักแปล AI ที่เชี่ยวชาญที่สุด เราอธิบายถึงแก่นแท้และสำรวจว่าเหตุใดการทำความเข้าใจความแตกต่างทางวัฒนธรรมจึงมีความสำคัญในการแปลเอกสาร  เหตุใดการแปลด้วย AI จึงไม่สามารถเชื่อถือได้เสมอไปและเหตุใดบทบาทของนักแปลผู้เชี่ยวชาญที่ผ่านการรับรองจึงขาดไม่ได้

 

เราจัดการกับข้อผิดพลาดในการแปลทั่วไปเหล่านี้ โดยนำเสนอข้อมูลเชิงลึกและวิธีแก้ปัญหาเพื่อให้แน่ใจว่าเอกสารของคุณไม่ได้เป็นเพียงการแปลเท่านั้น แต่ยังได้รับการเปลี่ยนแปลงอย่างถูกต้องและมีประสิทธิภาพ ไม่ว่าคุณจะเป็นมืออาชีพที่ต้องการบริการแปลเอกสารหรือนักแปลที่อยากจะปรับปรุงงานแปลของคุณ โพสต์นี้คือแนวทางในการเรียนรู้ความแตกต่างเล็กๆ น้อยๆ ของการแปลเอกสาร

 

ข้อผิดพลาด 1: การแปลตามตัวอักษร

แปลคำศัพท์จากคำซึ่งทำให้ความหมายผิดเพี้ยน

เมื่อพูดถึงการแปลเอกสาร ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและสำคัญที่สุดประการหนึ่งคือการแปลตามตัวอักษร เป็นกรณีคลาสสิกของการสูญเสียการแปล โดยที่คำต่างๆ ได้รับการแปลแบบคำต่อคำ โดยไม่คำนึงถึงบริบทหรือสำนวน วิธีการนี้อาจนำไปสู่การแปลที่น่าอึดอัด สับสน หรือแม้แต่การแปลที่ไม่ถูกต้องทั้งหมด ลองนึกภาพการแปลวลีเช่น "It's Raining Cats and Dogs" ตามตัวอักษรได้ว่า “ฝนกำลังตกเป็นแมวและสุนัข” แน่นอนว่าผลลัพธ์ที่ได้ไม่สามารถเข้าใจได้ว่าความหมายที่จริงนั้นคือ “ฝนตกหนักมาก” ดังนั้นในการแปลเอกสารพร้อมรับรองอย่างมืออาชีพ สิ่งสำคัญคือต้องแปลมากกว่าคำศัพท์แต่ต้องเข้าใจความหมายที่อยู่เบื้องหลังด้วย ช่วยให้มั่นใจได้ถึงความถูกต้องของการแปล โดยยังคงรักษาสาระสำคัญของเอกสารต้นฉบับ ไม่ใช่แค่การแปลคำศัพท์เท่านั้น มันเกี่ยวกับการแปลความหมาย ตัวตนและวัตุประสงค์ของเอกสารนั้นๆ



ข้อผิดพลาด 2: การเพิกเฉยต่อความแตกต่างทางวัฒนธรรม

แยกแปลภาษาที่ใช้ตามแผนที่ภาษาต่างๆ-แตกต่างทางวัฒนธรรม

ข้อผิดพลาดที่สำคัญในการแปลเอกสารคือการมองข้ามความแตกต่างทางวัฒนธรรม ภาษามีความเกี่ยวพันกับวัฒนธรรมอย่างลึกซึ้ง และวลีที่มีความหมายในวัฒนธรรมหนึ่งอาจไม่สมเหตุสมผลหรือน่ารังเกียจในอีกวัฒนธรรมหนึ่ง ตัวอย่างเช่น สำนวน อารมณ์ขัน และแม้แต่การใช้สีสัญลักษณ์อาจแตกต่างกันอย่างมากในแต่ละวัฒนธรรม ในการแปลเอกสารระดับมืออาชีพ ความอ่อนไหวทางวัฒนธรรมมีความสำคัญพอๆ กับความแม่นยำทางภาษา ไม่ใช่แค่การแปลคำศัพท์เท่านั้น แต่เป็นการถ่ายทอดข้อความที่ถูกต้องด้วยวิธีที่เหมาะสมทางวัฒนธรรม นี่คือจุดที่บริการแปลเอกสารพร้อมรับรองมีความนิยมสูง เนื่องจากนักแปลมืออาชีพนั้นเข้าใจรายละเอียดปลีกย่อยของความแตกต่างทางวัฒนธรรมในการแปล ช่วยให้มั่นใจได้ว่าเอกสารของคุณจะตรงใจผู้ชมเป้าหมาย โดยคงโทนเสียงและเจตนาของต้นฉบับไว้ การแปลที่มีประสิทธิภาพต้องเชื่อมโยงภาษาและวัฒนธรรมเข้าด้วยกัน

 

ข้อผิดพลาด 3: การมองข้ามศัพท์เฉพาะทางกฎหมาย

แปลเอกสารสัญญา-trademark-ในหน้าจอแล็บท็อบ

แง่มุมที่สำคัญที่สุดประการหนึ่งในการแปลเอกสาร โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการแปลเอกสารทางกฎหมาย คือการตีความคำศัพท์เฉพาะทางกฎหมายอย่างถูกต้อง คำศัพท์ทางกฎหมายมักมีความหมายเฉพาะเจาะจงมากซึ่งอาจแตกต่างอย่างมากจากการใช้ในชีวิตประจำวัน คำที่ตีความผิดสามารถเปลี่ยนความหมายทั้งหมดของสัญญาหรือเอกสารทางกฎหมาย นำไปสู่ข้อพิพาทหรือประเด็นทางกฎหมายที่อาจเกิดขึ้น นี่คือจุดที่ความเชี่ยวชาญของบริการแปลเอกสารที่ผ่านการรับรองกลายเป็นสิ่งล้ำค่า พวกเขาไม่เพียงแต่เข้าใจภาษาเท่านั้น แต่ยังคุ้นเคยกับคำศัพท์ทางกฎหมายและการใช้งานที่ถูกต้องในบริบทต่างๆ ไม่ใช่แค่การแปลคำศัพท์เท่านั้น แต่เป็นเรื่องของการรับรองความถูกต้องทางกฎหมายและการป้องกันข้อผิดพลาดอันมีค่าใช้จ่ายสูง ในขอบเขตของการแปลเอกสารทางกฎหมาย ความแม่นยำคือกุญแจสำคัญ และไม่มีช่องว่างสำหรับข้อผิดพลาด



ข้อผิดพลาด 4: ข้อจำกัดในการแปลด้วยเครื่อง

ใช้AIแปลเอกสารแป้นพิมคีบอร์ด-มีลูกบอลธงชาติและปุ่มแปลภาษา

ในโลกของการแปลเอกสารที่เปลี่ยนแปลงไปอย่างรวดเร็ว เสน่ห์ของการแปลด้วยเทคโนโลยีเป็นสิ่งที่ไม่อาจปฏิเสธได้ ทั้งรวดเร็ว เข้าถึงได้ และมักจะฟรี อย่างไรก็ตาม เมื่อพูดถึงการแปลเอกสารอย่างมืออาชีพ การพึ่งพา AI เพียงอย่างเดียวอาจเป็นการกระทำที่มีความเสี่ยง แม้ว่าเทคโนโลยีของเครื่องมือการแปลจะปรับปรุงพัฒนาอย่างมาก แต่ก็ยังประสบปัญหาและความแตกต่างของ สำนวน และความหมายเฉพาะบริบท AI ขาดสัมผัสของมนุษย์ที่จำเป็นในการเข้าใจรายละเอียดปลีกย่อยทางวัฒนธรรมและโทนเสียงที่แม่นยำของเอกสาร สิ่งนี้มีความสำคัญอย่างยิ่งในเอกสารทางกฎหมาย การแพทย์ หรือทางเทคนิค ซึ่งคำที่ตีความผิดเพียงคำเดียวสามารถนำไปสู่ความเข้าใจผิดที่สำคัญได้ บทเรียนนี้คือ แม้ว่าการแปลด้วย AI จะเป็นจุดเริ่มต้นที่เป็นประโยชน์ แต่ก็ไม่สามารถทดแทนความเชี่ยวชาญของนักแปลที่เป็นมนุษย์ได้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อความถูกต้องและบริบทเป็นสิ่งสำคัญยิ่ง ในการแปลภาษาที่ซับซ้อนด้วย AI เปรียบเหมือนการเต้นตามสเต็ปที่สั่งเครื่องจักรให้สามารถทำตามขั้นตอนต่างๆ ได้ แต่ยังไม่สามารถฟัง และเข้าใจความหมายของเพลงด้วยตัวเองได้



ข้อผิดพลาด 5: คำศัพท์ที่ไม่สอดคล้องกัน

 มือผู้ชายดันกล่องไม้สี่เหลี่ยมให้เรียงในแถวเดียวกันกับอันอื่นๆเพื่อแสดงถึงความไม่สอดคล้อง

ท่ามกลางความสับสนวุ่นวายของการแปลเอกสาร ข้อผิดพลาดทั่วไปประการหนึ่งคือคำศัพท์ที่ไม่สอดคล้องกัน ลองนึกภาพคู่มือทางเทคนิคที่มีการเรียกชื่อเครื่องมือหลากหลายชื่อ จะทำให้ผู้อ่านสับสนได้ ฉะนั้นความสม่ำเสมอเป็นหัวใจสำคัญของการแปลเอกสารอย่างมืออาชีพ ไม่ใช่แค่การแปลคำศัพท์เท่านั้น แต่เป็นการถ่ายทอดแนวคิดอย่างเท่าเทียมกันทั่วทั้งเอกสาร สิ่งนี้มีความสำคัญอย่างยิ่งในสาขาต่างๆ เช่น กฎหมาย การแพทย์ หรือเทคโนโลยี ซึ่งคำศัพท์เฉพาะเจาะจงมีน้ำหนักมากให้การแปลความหมาย การใช้คำศัพท์ที่ไม่สอดคล้องกันไม่เพียงแต่จะทำให้ผู้อ่านสับสน แต่ยังเปลี่ยนความหมายและผลกระทบของเอกสารด้วย ดังนั้น การรักษาคำศัพท์ให้สอดคล้องกันตลอดทั้งเอกสารจึงไม่ใช่แค่แนวปฏิบัติที่ดีเท่านั้น แต่จำเป็นสำหรับความแม่นยำในการแปล เป็นเครื่องเตือนใจว่าในโลกแห่งการแปล ความแม่นยำไม่ได้เป็นเพียงรายละเอียดเท่านั้น มันเป็นข้อตกลงทั้งหมด



ข้อผิดพลาด 6: ข้อผิดพลาดด้านไวยากรณ์

ไฮไลท์สีชมพุบนคำว่าไวยากรณ์

ในโลกที่ซับซ้อนของการแปลเอกสาร ข้อผิดพลาดด้านไวยากรณ์ก็เหมือนกันกับระเบิดที่ซ่อนอยู่ อาจดูเล็กน้อย แต่ผลกระทบอาจมีขนาดใหญ่ โดยเปลี่ยนความหมายทั้งหมดของประโยค ลองนึกภาพเอกสารทางกฎหมายที่ใส่เครื่องหมายจุลภาคผิดที่เปลี่ยนแปลงสิทธิ์ของฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง หรือรายงานทางการแพทย์ที่ข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ทำให้เกิดการวินิจฉัยผิดพลาด นี่ไม่ใช่แค่ความผิดพลาดธรรมดาๆ เท่านั้น มันเป็นข้อผิดพลาดในการแปลที่อาจส่งผลร้ายแรง การแปลเอกสารอย่างมืออาชีพไม่เพียงแต่ต้องอาศัยความเข้าใจภาษาอย่างลึกซึ้งเท่านั้น แต่ยังต้องคำนึงถึงความแตกต่างทางไวยากรณ์เหล่านี้ด้วย ไม่ใช่แค่การแปลคำศัพท์เท่านั้น แต่เป็นเรื่องเกี่ยวกับการรักษาความสมบูรณ์ของข้อความต้นฉบับและการรับรองความถูกต้องของการแปล ในการแปลเอกสาร ทุกรายละเอียดทางไวยากรณ์มีความสำคัญ เนื่องจากจะมีน้ำหนักของข้อความที่สื่อถึง



ข้อผิดพลาด 7: ไม่มีการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

ธงชาติภาษาต่างๆในหน้าจอแล็บท็อบ-บนโต๊ะทำงาน

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นถือเป็นสิ่งสำคัญแต่มักถูกมองข้ามในการแปลเอกสาร เพราะเป็นการปรับเนื้อหาให้สอดคล้องกับความแตกต่างทางวัฒนธรรมและภูมิภาคของผู้ชมที่เฉพาะเจาะจงมากขึ้น ตัวอย่างภาพโบรชัวร์การตลาดที่แปลให้ผู้ชมทั่วโลกโดยไม่คำนึงถึงขนบธรรมเนียม อารมณ์ขัน หรือสำนวนในท้องถิ่น มันอาจทำให้ผู้ชมเกิดความสับสนหรือแย่กว่านั้นคือการสร้างความขุ่นเคืองใจ การแปลเอกสารระดับมืออาชีพผสมผสานทักษะทางภาษาเข้ากับการรับรู้ทางวัฒนธรรม ช่วยให้แน่ใจว่าข้อความของคุณไม่เพียงแค่เข้าใจ แต่ยังให้ความรู้สึกคุ้นเคยและเข้าถึงผู้ชมในท้องถิ่นอีกด้วย เป็นการทำให้เอกสารของคุณไม่เพียงแต่ถูกต้องทางภาษา แต่ยังเหมาะสมกับวัฒนธรรมด้วย 

 

ข้อผิดพลาด 8: การมองข้ามการรักษาความลับ

 นโยบายความเป็นส่วนตัวแสดงในหน้าจอคอมพวิเตอร์-บนโต๊ะทำงาน

การรักษาความลับเป็นรากฐานที่สำคัญในการแปลเอกสาร โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อต้องจัดการกับข้อมูลที่ละเอียดอ่อน การแปลเอกสารทางกฎหมาย สัญญาทางธุรกิจ หรือบันทึกส่วนบุคคล โดยไม่คำนึงถึงความเป็นส่วนตัวและความปลอดภัยของเนื้อหาอาจนำไปสู่ความผิดทางกฎหมายและการไม่ไว้วางใจจากลูกค้าอย่างร้ายแรง บริการแปลเอกสารระดับมืออาชีพเข้าใจถึงความสำคัญของความรับผิดชอบและกฎหมายความเป็นส่วนตัวนี้ โดยใช้วิธีการรักษาความลับที่เข้มงวดเพื่อให้แน่ใจว่าเอกสารของคุณจะได้รับการคุ้มครองสูงสุด ดังนั้น เมื่อเลือกบริการแปลเอกสาร ควรตรวจสอบให้แน่ใจว่านักแปลให้ความสำคัญกับความเป็นส่วนตัวของคุณและข้อมูลมากพอ ๆ กับคุณภาพการแปลของพวกเขา 



ข้อผิดพลาด 9: การพิสูจน์อักษรไม่เพียงพอ

มือคนตรวจการแปลเอกสารด้วยปากกาสีแดง

การพิสูจน์อักษรเป็นการทำให้ข้อความที่แปลสื่อความหมายที่ต้องการได้อย่างถูกต้องและสอดคล้องกัน การแปลเอกสารทางกฎหมายที่คำที่ใส่ผิดเพียงคำเดียวสามารถเปลี่ยนผลของคดีได้ หรือเวชระเบียนที่คำที่ไม่ถูกต้องอาจนำไปสู่การวินิจฉัยที่ผิดพลาดได้ บริการรับแปลเอกสารโดยมืออาชีพเข้าใจเรื่องนี้ และมีทักษะ ความละเอียด รอบคอบตรวจเช็คทุกคำ ทุกประโยค เพื่อให้มั่นใจว่าการแปลมีความถูกต้องและสม่ำเสมอ พร้อมรับรองการแปลเอกสารให้แน่ใจได้ว่าเอกสารทุกฉบับได้รับการตรวจสอบแล้ว เป็นขั้นตอนที่ไม่สามารถมองข้ามได้ เอกสารที่มีการพิสูจน์อักษรอย่างดีสะท้อนถึงความเป็นมืออาชีพและความใส่ใจในรายละเอียด ซึ่งเป็นคุณสมบัติที่สำคัญในของนักแปล ดังนั้น เมื่อพูดถึงการแปลเอกสารสำคัญ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าการพิสูจน์อักษรเป็นส่วนหนึ่งของแพ็คเกจ นี่เป็นขั้นตอนสุดท้ายที่สำคัญในการนำเสนองานแปลที่สมบูรณ์

 

ข้อผิดพลาด 10: การเลือกนักแปลผิด

 มือผู้ชายหยิบล็อคไม้เพื่อเลือกผิดหรือถูก

การเลือกนักแปลที่เหมาะสมเป็นสิ่งสำคัญในการแปลเอกสารเพราะเป็นเรื่องเกี่ยวกับความเชี่ยวชาญเฉพาะด้านของบุคคล เช่น การแปลเอกสารทางกฎหมายจำเป็นต้องมีผู้ที่คุ้นเคยกับศัพท์เฉพาะทางกฎหมาย และความรู้ความเข้าใจทางกฎหมายเป็นอย่างดี เช่นเดียวกับเอกสารทางการแพทย์ที่ต้องการนักแปลที่เชี่ยวชาญคำศัพท์เฉพาะทางการแพทย์ การเลือกผู้แปลที่มีความรู้ทั่วไปในสาขาที่ซับซ้อนอาจทำให้เกิดข้อผิดพลาดในการแปลและอาจทำให้เกิดความเข้าใจผิดหรือแม้แต่ปัญหาทางกฎหมายได้ บริการแปลเอกสารระดับมืออาชีพมักจะมีบัญชีรายชื่อนักแปลเอกสารเฉพาะทาง เพื่อให้มั่นใจว่าได้ถ่ายทอดข้อความและบริบทที่ถูกต้องดังนั้น เมื่อคุณกำลังมองหาบริการแปล อย่าเพิ่งถามเกี่ยวกับคู่ภาษา สอบถามเกี่ยวกับประสบการณ์ของนักแปลในอุตสาหกรรมเฉพาะของคุณก่อน ขั้นตอนนี้ช่วยให้แน่ใจว่าเอกสารของคุณได้รับการแปลอย่างถูกต้อง 

  

ตามที่เราได้อธิบายข้อผิดพลาดในการแปลเอกสารทั้ง 10 อันดับ แสดงให้เห็นว่าเส้นทางสู่นักแปลมืออาชีพนั้น ไม่ใช่แค่การแปลคำเท่านั้น แต่ยังต้องเข้าใจแก่นแท้ของคำเหล่านั้นด้วย ไม่ว่าจะเป็นการแปลเอกสารทางกฎหมาย การจัดการความแตกต่างทางวัฒนธรรม หรือการรับรองความถูกต้องของการแปล ซึ่งถือเป็นบทบาทของนักแปลมืออาชีพที่ขาดไม่ได้ การพึ่งพาบริการแปลเอกสารที่ผ่านการรับรองนั้นต้องมีความเชี่ยวชาญ ความแม่นยำและความเข้าใจอย่างลึกซึ้งทั้งภาษาต้นทางและภาษาเป้าหมาย หากคุณกำลังเผชิญกับความท้าทายในการแปลเอกสารสำคัญ ติดต่อบริการรับแปลเอกสารระดับมืออาชีพเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่มีประสิทธิภาพและแม่นยำ เรารับประกันว่าทุกคำทุกบริบทถูกถ่ายทอดและสื่อถึงความหมายที่ตั้งใจไว้อย่างแน่นอน 





คำถามที่พบบ่อย

1. เหตุใดการแปลตามตัวอักษรจึงถือเป็นข้อผิดพลาดทั่วไปในการแปลเอกสาร

การแปลตามตัวอักษรมักนำไปสู่ผลลัพธ์ที่ไม่ถูกต้องความหมายผิดเพี้ยน เนื่องจากละเลยการแปลบริบทและสำนวนที่ถูกต้อง

2. ความแตกต่างทางวัฒนธรรมในการแปลเอกสารมีความสำคัญแค่ไหน

สำคัญมาก การเพิกเฉยต่อความแตกต่างทางวัฒนธรรมอาจส่งผลให้การแปลที่สร้างความสับสนหรือไม่เหมาะสมต่อผู้ชมเป้าหมาย

3. อะไรคือความเสี่ยงของการพึ่งพาการแปลด้วย AI เพียงอย่างเดียว

การแปลด้วยเครื่องอาจพลาดรายละเอียดปลีกย่อย สำนวน และบริบทเฉพาะ นำไปสู่การแปลที่ไม่ถูกต้อง

4. เหตุใดการพิสูจน์อักษรจึงมีความสำคัญในการแปลเอกสาร

การพิสูจน์อักษรช่วยให้มั่นใจว่าการแปลมีความถูกต้อง สอดคล้องกัน และนำเสนออย่างมืออาชีพ โดยสามารถตรวจพบข้อผิดพลาดใดๆ ที่อาจพลาดไป

5. การเลือกนักแปลที่เหมาะสมส่งผลต่อคุณภาพการแปลอย่างไร

นักแปลที่เหมาะสมไม่เพียงแต่นำมาซึ่งความสามารถทางภาษาเท่านั้น แต่ยังรวมถึงความเชี่ยวชาญเฉพาะด้านอีกด้วย เพื่อให้มั่นใจว่าการแปลมีความถูกต้องและเหมาะสมตามบริบท

 

09 มกราคม 2567

ผู้ชม 120 ครั้ง

Engine by shopup.com